A presença árabe na história e cultura portuguesas é milenar e deixou um legado que perdura até aos dias de hoje. Trazemos na língua e nomes das nossas terras a ancestralidade árabe que remonta à invasão muçulmana da Península Ibérica em 711. Então, os ‘mouros’ permaneceram durante cinco séculos na região, deixando muitas influências: desde […]
A presença árabe na história e cultura portuguesas é milenar e deixou um legado que perdura até aos dias de hoje. Trazemos na língua e nomes das nossas terras a ancestralidade árabe que remonta à invasão muçulmana da Península Ibérica em 711. Então, os ‘mouros’ permaneceram durante cinco séculos na região, deixando muitas influências: desde unidades de peso e medida, como arroba ou alqueire, até interjeições como ‘Arre!’, a presença do árabe no nosso idioma é inegável. Amuletos como ferraduras e mãos-de-fátima eram populares para abençoar a casa e também se transportam até aos dias de hoje.
Hoje celebra-se o Dia Mundial da Língua Árabe e a criação deste dia coincide com a data de adoção do idioma como a sexta língua oficial e de trabalho da Organização das Nações Unidas, em 1973.
A comemoração da efeméride insere-se na iniciativa do Dia dos Idiomas, que contempla as seis línguas oficiais da ONU: inglês, francês, árabe, chinês, espanhol e russo. O seu objetivo é fomentar a consciencialização e o respeito pela história, cultura e legado dessas línguas. Nesta senda, a Líder destaca algumas palavras portuguesas que têm origem árabe e que poderá não conhecer.
Almirante
Do árabe al-amīr (الأمير), significa comandante, chefe. Originalmente significava chefe do mar (amīr al-baḥr), algo que se traduz até à atualidade.
Arroba
Inicialmente usada como unidade de peso e medida no comércio medieval, a palavra deriva do árabe ar-rub (الرُّبْع), quarta parte. A arroba sobrevive hoje na linguagem digital, simbolizando o utilizador nas redes e no email.
Azar
Do árabe az-zahr (الزَّهْر), significa dado. A palavra entrou no português através dos jogos de dados trazidos pelos árabes para a Península Ibérica, onde o resultado desfavorável acabou por associar o termo à má sorte.
Benfica
É possível que a origem da palavra Benfica esteja ligada à expressão árabe ben fiqh (بن فقه), que significa qualquer coisa como filho de religioso que lê e explica as Suras do Alcorão, atestando uma presença deste povo na região.
Enxaqueca
Deriva da palavra šaqīqa (شقيقة), que significa literalmente metade, lado dividido. A palavra era usada para descrever uma dor que afeta apenas um lado da cabeça.
Magazine
A palavra tem uma origem árabe, vinda do termo árabe-andaluz al-makhāzin (ٱلْمَخَازِن). É o plural de makhzan, que significa armazém, depósito, arrecadação). A sua relação com revistas e publicações remonta ao século XVIII, altura em que o termo começa a ser usado metaforicamente no mundo anglo-saxónico.
Risco
Do árabe rizq (رزق), traduz-se em sustento, provisão dada por Deus. Curiosamente, evolui para o conceito moderno de assumir risco, algo perigoso e incerto.
Oxalá
Talvez uma das mais conhecidas, vem de in shā’ Allāh (إِنْ شَاءَ ٱللَّٰه), se Deus quiser. Uma expressão de desejo e esperança amplamente utilizada na língua árabe.
Xadrez
Vem da palavra shatranj (شطرنج), jogo que atravessou continentes e séculos sem perder a sua aura estratégica. Deriva do persa, com raízes no sânscrito chaturanga, em referência a quatro membros (do exército), associados à infantaria, cavalaria, elefantes e carros de guerra. Ou peões, cavalos, bispos e torres, respetivamente.
Zero
Deriva de sifr (صِفْر), vazio. Uma ideia matemática que mudou o mundo, não tivessem sido os árabes a criar os algarismos como os conhecemos.


